显示标签的帖子SnailsShow all posts
显示标签的帖子SnailsShow all posts

2015年1月4日星期日

蜗牛面条汤

由于一些好奇的历史生硬,李uzhou is best known in China as a producer of coffins. This reputation even makes its way into a well-known Chinese saying about the key to a happy life that goes: 生在苏州, 活在杭州, 吃在广州, 死在柳州. This translates to something like “be born in Suzhou [a city reputed to produce the most beautiful people], live in Hangzhou [which is renowned for its scenic location], eat in Guangzhou [the seat of world-famous Cantonese cuisine], and die in Liuzhou.” Although the coffin industry casts a macabre pall over the city’s history and culture, it is not the only game in town; Liuzhou is also known for its delicious snail soup, known to locals as luó sī fĕn.


大多数听到这个蜗牛汤的人们预计至少有一部少biwei体育app量的一个同名的胃底坐在等待中,潜伏在闪闪发光的肉汤中。这种假设实际上是错误的,因为蜗牛肉不是LuóSīfĕn的直接成分。事实上,汤得到了名称,因为它的基础是蜗牛股。河蜗牛和猪肉炖几个小时的香料组合(通常包括豆蔻,茴香,八角茴香,丁香,胡椒等类似香料)以创造独特的肉汤。除了蜗牛肉汤外,LuóSīFĕn的食谱包括厚厚的纹身米粉,酥脆炒豆腐皮,花生,腌制蔬菜(这是广西,毕竟),新鲜的绿色蔬菜和辣椒油。这通常是一个非常辛辣的面条,味道有一些有趣的对比(辣,酸,微弱的羊肉)和质地(滑溜,脆脆和软)。您可以在附近的城市购买Luósīfĕn等城市等南宁和桂林等城市,但如果您想要最好的碗蜗牛汤可以买到,我建议在柳州停留。如果别的什么,它会给你一些棺材以外的东西来记住城市。

2012年2月12日星期日

海南经常将美国人作为中国的夏威夷。比较是合理的,海南是一个热带岛屿,具有传统文化的传统文化,与中国主流文化不同(虽然像夏威夷一样,一定数量的内地人已经迁移到那里并带来了他们的文化。由于一个人可能会从岛上省期望,海南有很多大海鲜,包括街头食品劝说的海鲜。在省会,海口的一个亮点是丁罗(丁螺),各种数别被翻译为鲸鱼或oncomelania。无论哪种方式,这一点是他们是海洋蜗牛,他们的味道很棒。

在一个大锅中,少许用油腻,薄薄的肉汤煮熟。当它们舀出锅时,它们会使咔哒声致意,如将鹅卵石扔进瓷碗。除了贝壳本身之外的演示文稿还没有多大。


吃这些糟糕是感官的一个很高兴。你需要做的就是把嘴放在壳牌的顶部并吮吸。在你知道之前,蜗牛肉(和一些辣汤)的小螺旋射入了你的嘴(有时它比其他人需要更多的吸吮......我对较大/更长的炮弹有最多的麻烦,因为它是什么值得)。

In case you were wondering, here's what the meat looks like out of the shell.

The snail meat is seafoody, chewy, and a tad gritty. The broth has bits of pepper in it and is a salty, oily, spicy accompaniment to the tiny meat. These are a lot of fun to eat, both for the unusual eating method and the unusual shape of the meat. They are available all over Haikou for around 5 yuan per bowl; definitely worth a try if you are in the area.